{"id":138,"date":"2020-08-08T21:41:32","date_gmt":"2020-08-08T21:41:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.josedemontfort.com\/?p=138"},"modified":"2020-08-08T21:41:32","modified_gmt":"2020-08-08T21:41:32","slug":"ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/2020\/08\/08\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera\/","title":{"rendered":"Ana Lu\u00edsa Amaral: \u201cLa literatura se escribe siempre en una lengua extranjera\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p>Poeta de amplia trayectoria es, sin embargo, pr\u00e1cticamente una desconocida en Espa\u00f1a. Su m\u00e1s reciente publicaci\u00f3n, la antolog\u00eda <em>What\u2019s in a Name<\/em> (Sexto Piso, 2020) podr\u00eda venir a poner remedio a esta injusta situaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Un nombre que recordar<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Ana Lu\u00edsa Amaral (Lisboa, 1956) es una notable creadora lusa, que<strong> tiene en su haber m\u00e1s de una treintena de libros, entre poes\u00eda, ensayo, teatro y literatura infantil, as\u00ed como diversas traducciones<\/strong>. Adem\u00e1s, es profesora de literatura en la universidad de Porto y conduce, junto a Lu\u00eds Caetano, un programa sobre poes\u00eda en Antena 2, la cadena p\u00fablica portuguesa de radio, <a href=\"https:\/\/www.rtp.pt\/play\/p3076\/o-som-que-os-versos-fazem-ao-abrir\">\u201cO som que os versos fazem ao abrir\u201d (<em>el sonido que los versos hacen cuando se abren<\/em><\/a>). Tiene una amplia formaci\u00f3n en poes\u00eda inglesa y se ha interesado durante su amplia carrera por los estudios feministas y la literatura comparada. Su obra est\u00e1 traducida a m\u00faltiples idiomas y ha sido en varias ocasiones candidata al Premio Reina Sof\u00eda de Poes\u00eda Iberoamericana.<\/p>\n\n\n\n<p>En 2015, la editorial Olifante public\u00f3 en Espa\u00f1a el \u00fanico libro que exist\u00eda en castellano hasta el d\u00eda de hoy de Amaral, <strong><em>O<\/em><em>scuro<\/em><\/strong>, con pr\u00f3logo y traducci\u00f3n de Luis Mar\u00eda Marina. De este libro, dej\u00f3 dicho Antonio S\u00e1ez Delgado que es \u201c<a href=\"https:\/\/elpais.com\/cultura\/2016\/09\/23\/babelia\/1474645211_416022.html\">un libro hondo, una especie de di\u00e1logo polif\u00f3nico con algunos de los ejes vertebrales de la cultura portuguesa (con Cam\u00f5es y Pessoa en primer plano)\u201d.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Se podr\u00eda hipotetizar que se deba quiz\u00e1 a la acotada tem\u00e1tica del libro de poemas la limitada acogida del libro en el nicho de lectores de poes\u00eda lusa contempor\u00e1nea. La propia poeta, preguntada sobre el particular, desde su casa en Le\u00e7a da Palmeira, no acaba de entender muy bien esta situaci\u00f3n: \u201cespa\u00f1oles y portugueses pertenecemos a la misma casa, la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, somos ib\u00e9ricos\u201d, nos dice.<\/p>\n\n\n\n<p>Amaral suele viajar con frecuencia por todo el mundo y tambi\u00e9n a Espa\u00f1a. De hecho, particip\u00f3 en el Festival Internacional de Poes\u00eda de Barcelona, en el 2017<em>.<\/em> Tanto en el Reino Unido como en Estados Unidos, Francia, Italia, Holanda, Venezuela y Colombia se han venido publicando antolog\u00edas de su obra durante la \u00faltima d\u00e9cada.Sin embargo, <strong>no ha sido sino hasta este a\u00f1o que podemos disponer en Espa\u00f1a de una cierta panor\u00e1mica de su obra con este libro, <em>What\u2019s in a Name<\/em><\/strong>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3.jpg\" alt=\"Ana Lu\u00edsa Amaral: \u201cLa literatura se escribe siempre en una lengua extranjera\u201d 2\" srcset=\"https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3.jpg 1534w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3-195x300.jpg 195w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3-665x1024.jpg 665w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3-768x1183.jpg 768w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3-998x1536.jpg 998w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-3-1330x2048.jpg 1330w\" width=\"1534\" height=\"2362\"><\/p>\n\n\n\n<p>Imagen v\u00eda Editorial Sexto Piso.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>El problema del nombrar<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>El t\u00edtulo del libro de Amaral hace referencia al famoso pasaje de <em>Romeo y Julieta<\/em>, de Shakespeare, en concreto a la escena segunda del acto segundo en el que ella dice <em>\u00abWhat\u2019s in a name? That which we call a rose. By any other name would smell as sweet.\u00bb<\/em> [\u201c\u00bfQu\u00e9 hay en un nombre? Eso que llamamos rosa, lo mismo perfumar\u00eda con otra designaci\u00f3n\u201d; la traducci\u00f3n es del Marqu\u00e9s de Dos Hermanas].<\/p>\n\n\n\n<p>La idea es que un nombre, <em>per se<\/em>, no contiene ning\u00fan valor o significado, que act\u00faa sencillamente como una etiqueta.&nbsp; Shakespeare quiere llamar la atenci\u00f3n sobre dos realidades socioecon\u00f3micas diferentes que se oponen al amor de los j\u00f3venes amantes (Capuletos y Montescos) y, en esa misma l\u00ednea pol\u00edtica, Ana Lu\u00edsa Amaral comenta a The Objective: \u201c<strong>necesitamos nombrar las cosas a nuestro alrededor, pero al mismo tiempo nombrar es catalogar y una forma de reducir todo el potencial del ser humano<\/strong>\u201d. La paradoja, continua Amaral, es que \u201cal mismo tiempo el nombre pertenece al lenguaje y por eso tambi\u00e9n es lo que nos hace humanos y es parte de nuestro mundo simb\u00f3lico\u201d. En su poema de id\u00e9ntico t\u00edtulo (<em>What\u2019s in a Name)<\/em> Amaral viene a decir que detr\u00e1s del servilismo a la costumbre de un nombre est\u00e1 el libre aroma de las cosas y, al final del todo, el amor.<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed pues, el objetivo del nombrar, en la po\u00e9tica de Amaral, es el de ser capaces de huir de la casa colonizada por unas s\u00edlabas (la prisi\u00f3n del lenguaje) y volverse un perfume ingobernado, emancipado y emotivo (la libertad del cuerpo). No obstante, siempre queda la duda, pues en su obra, Amaral siempre \u201chabita en la posibilidad\u201d, como su querida Emily Dickinson.<\/p>\n\n\n\n<p>Los versos de Amaral transitan esa frontera tenue entre \u201cel tener y el no tener, el nombrar y el no nombrar, el colonizar y el ser colonizado\u201d. Por una raz\u00f3n, pues como ella misma se\u00f1ala: \u201c<strong>la palabra y el mundo est\u00e1n inextricablemente ligados. A veces de una forma tr\u00e1gica, muy tr\u00e1gica<\/strong>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>A nuestro auxilio, por suerte, puede venir la poes\u00eda, que es, como afirma de forma categ\u00f3rica Ana Lu\u00edsa Amaral, \u201cabsolutamente necesaria\u201d. De hecho, ella cree que la poes\u00eda nos puede salvar. \u00bfC\u00f3mo? Pues ayud\u00e1ndonos a construirnos otro mundo.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>La salvaci\u00f3n del verso<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Hay una triada de poetas que podr\u00edamos decir que est\u00e1n en el pante\u00f3n de Amaral: de Shakespeare saca las contradicciones de la metaf\u00edsica del amor, de Blake la plasticidad del verso, pero tambi\u00e9n su inocencia y extra\u00f1eza frente a la realidad m\u00e1s inmediata y de Emily Dickinson la profundidad y el misterio de lo m\u00e1s sencillo y peque\u00f1o, pero tambi\u00e9n su idea de escritura en los m\u00e1rgenes y el sentido del humor.<\/p>\n\n\n\n<p>Para Amaral la poes\u00eda ha de ser primero emoci\u00f3n y luego pensamiento. Cuenta a The Objective que siempre escribe a mano, que necesita el contacto f\u00edsico con el papel, porque es \u201ccomo dibujar en una cierta medida\u201d. Para ella, pues, la poes\u00eda es \u201cuna imagen emocional, m\u00e1s que una imagen mental\u201d. Y opina que \u201c<strong>la buena poes\u00eda siempre hace dos cosas: nos mueve y nos conmueve. Nos transmite esos dos tipos de emociones: la de la conmoci\u00f3n y la del movimiento, un movimiento interno que nos lleva a la acci\u00f3n, a desear hacer algo por el mundo y por nosotros mismos\u201d<\/strong>, sentencia.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2.jpg\" alt=\"Ana Lu\u00edsa Amaral: \u201cLa literatura se escribe siempre en una lengua extranjera\u201d 1\" srcset=\"https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2.jpg 1400w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2-200x300.jpg 200w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2-683x1024.jpg 683w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2-768x1152.jpg 768w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/media.theobjective.com\/2020\/07\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera-2-1365x2048.jpg 1365w\" width=\"1400\" height=\"2100\"><\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEscribir es como sintonizar una emisora de radio, el aire est\u00e1 lleno de m\u00fasica, de ruidos\u2026\u00bb |&nbsp;Foto v\u00eda Porto Editora.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobre la escritura de sus propios poemas, Amaral establece una imagen hermosa, pues para ella es \u201ccomo sintonizar una emisora de radio, el aire est\u00e1 lleno de m\u00fasica, de ruidos. Est\u00e1 lo que escuchas y luego hay lo que no o\u00edmos -nos dice-. <strong>La escritura de un poema es lo que nos permite llegar a atrapar la m\u00fasica de esos sonidos que se nos escapan<\/strong>. Las palabras nos preexisten, est\u00e1n all\u00e1. Escribir un poema es la tentativa de sintonizar con ese mundo de palabras y emociones que se nos quieren escapar\u201d. As\u00ed, la poes\u00eda sucede y queda atrapada en el poema.<\/p>\n\n\n\n<p>La poeta cuenta a The Objective que ella no reescribe, que deja los poemas como surgieron en su momento. Para ella, en la vida hay fidelidades, con los amigos, la familia, pero en la literatura no. Por eso le gusta la literatura comparada. \u201c<strong>La literatura dialoga siempre, se escribe siempre en una lengua extranjera<\/strong>\u201d. As\u00ed, todo es poetizable y ello se demuestra en <em>What\u2019s in a Name,<\/em> donde hay poemas dedicados a una casta\u00f1a, hay recetas de cocina, poemas sobre la p\u00e9rdida del deseo o sobre matar a un mosquito, poemas sobre si levantarse o no de la cama, sobre una vecina, un abrigo, el insomnio, una carta a su hija que es una reflexi\u00f3n sobre el lenguaje que nombra el mundo o un poema sobre una mota de polvo o una cebolla o un \u00e1rbol que cae sobre al jard\u00edn. En ese sentido, tiene un aire de familiaridad con la <a href=\"https:\/\/theobjective.com\/elsubjetivo\/szymborska-contra-el-aburrimiento\/\">Szymborska<\/a>, con la que comparte esa apacible sencillez de los asuntos cotidianos que, sin embargo, sirven para hondas reflexiones.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>A la libertad hay que cuidarla<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>En el tramo final de este poemario biling\u00fce (que consta de cuatro partes: <em>Cosas<\/em>, <em>Retornos<\/em>, <em>Poblamientos<\/em> y <em>O<\/em>, <em>en otras palabras<\/em>) hay tres poemas dedicados a los refugiados del mediterr\u00e1neo. Para Amaral, la lucha de los refugiados no se pueden desligar de la lucha de las mujeres y los homosexuales, porque todo viene junto. \u201cLas dictaduras pol\u00edticas, como por ejemplo Trump en Estados Unidos y Bolsonaro en Brasil -nos dice- no son solo eso, dictaduras pol\u00edticas, sino tambi\u00e9n dictaduras del pensamiento. Quieren acabar con la inmigraci\u00f3n, con el derecho al aborto, a las bodas entre homosexuales\u2026 al final es una cuesti\u00f3n de libertad\u201d. El tema es que, como nos recuerda la poeta lusa, \u201c<strong>no nacemos odiando, discriminando a los otros. Esto es algo aprendido<\/strong>\u201d. Por eso importante cuidar a la libertad cada d\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMira, tengo 64 a\u00f1os -nos dice Amaral- y me siento muy triste. <strong>Yo pens\u00e9 en un momento de mi vida que las cosas adquiridas no pod\u00edan perderse, despu\u00e9s de que se hubieran conseguido un mont\u00f3n de conquistas sociales y de derechos humanos, que no era posible volver atr\u00e1s; pero es posible, la extrema derecha, el neonazismo\u2026<\/strong> y es que nos olvidamos de una cosa: el odio que vive, que est\u00e1 subyacente adentro de las personas, que es una cosa terrible. Si tu invitas a este odio a nacer, ese odio se te vendr\u00e1 encima. Y esto es lo que est\u00e1 pasando con Trump, con Bolsonaro o con los nost\u00e1lgicos de Franco\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>*Publicada originalmente en <a href=\"https:\/\/theobjective.com\/further\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-una-lengua-extranjera\">The Objective <\/a>el 04 de agosto de 2020<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poeta de amplia trayectoria es, sin embargo, pr\u00e1cticamente una desconocida en Espa\u00f1a. Su m\u00e1s reciente publicaci\u00f3n, la antolog\u00eda What\u2019s in a Name (Sexto Piso, 2020) podr\u00eda venir a poner remedio a esta injusta situaci\u00f3n. Un<span class=\"more-button\"><a href=\"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/2020\/08\/08\/ana-luisa-amaral-la-literatura-se-escribe-siempre-en-una-lengua-extranjera\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo<span class=\"screen-reader-text\">Ana Lu\u00edsa Amaral: \u201cLa literatura se escribe siempre en una lengua extranjera\u201d<\/span><i class=\"fa fa-angle-right\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[35,38,37,39,36],"class_list":["post-138","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-ana-luisa-amaral","tag-editorial-sexto-piso","tag-emily-dickinson","tag-entrevistas","tag-poesia-portuguesa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/138","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=138"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/138\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":139,"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/138\/revisions\/139"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=138"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=138"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.josedemontfort.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=138"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}